Entreprises

Voici quelques exemples concrets de notre champ d’action :

  • Vous ou un collaborateur avez rédigé un texte en anglais, mais vous n’êtes pas certain(e) si c’est du bon anglais. Nous nous chargeons de sa relecture et vous proposons des améliorations.
  • Vous avez fait appel à une agence de traduction pour un texte, mais vous trouvez que ça ne sonne pas très naturel. Le postulat de base de Cordial Accord, c’est qu’on rédige vraiment bien quand on n’a pas la contrainte du texte d’origine. L’œil neuf de Cordial Accord (on peut utiliser les deux, s’il le faut) vous fera gagner en clarté et en impact.
  • Vous avez une gamme d’outils de communication mais les termes changent d’un outil à l’autre et vous ne savez pas lequel est le bon ou s’ils sont interchangeables ? Dans le cadre d’une prestation ponctuelle, nous pouvons vous aider à tout remettre à plat pour que vous repartiez sur de bonnes bases.
  • Vous avez l’habitude d’utiliser un certain nombre de termes particuliers spécifiques à votre secteur d’activité, mais vous avez besoin de valider ces termes pour établir un référentiel ou un glossaire (avant la mise en place, par exemple, d’un outil de traduction automatique). Nous vous aidons à faire ça.
  • Saviez-vous que les règles de césure (les tirets pour couper un mot trop long en deux) sont différentes en anglais et en français? Nous, oui.
  • Vous souhaitez faire un audit de votre site Web en anglais? On veut bien le faire.

Nous pouvons aussi, si vous n’avez pas les ressources, vous proposer avec nos partenaires la conception et l’exécution de vos documents ou supports, jusqu’à leur impression. Avec, le cas échéant, l’application de votre charte graphique et de vos normes.