Méthodologie

Dans la communication bilingue pratiquée par les entreprises françaises, on a l’habitude de dire :

Au commencement était le document Word, et le traducteur avait bien moins de sept jours pour cracher la même chose en anglais pour 15 centimes d’euro le mot.

Chez Cordial Accord, la Création commence par la prise de brief chez le client ou son agence.

Et, à la différence de la traduction, la version anglaise sera une création originale, certes sur les mêmes bases que la version française, mais adaptée à son lectorat. Si le lectorat français sera essentiellement composé de Français avec leur culture et leur histoire propre, le lectorat de l’anglais sera au choix composé d’Américains, d’Anglais, ou d’internationaux divers. Selon le cas, on gommera les références françaises pour éviter de perdre le lecteur, ou dans le cas d’une cible bien identifiée, on utilisera des références de la géographie concernée. (Voir des exemples dans la page ‘So French!‘)

Si l’on ne peut faire autrement que faire une traduction, on va faire comme le bon pain. On va réunir les ingrédients de manière un peu rudimentaire : une traduction rapide et assez littérale. Puis on va mettre de côté notre préparation : on va la laisser se reposer. Ensuite, on va y revenir, peut-être le lendemain, avec des yeux neufs. Et on va la pétrir : on va réécrire ce texte, tout en gardant en tête les objectifs de communication. La version finale sera peut-être assez différente de la version française, mais vous aurez un texte avec un vrai style qui respecte le sens que vous voulez lui donner auprès du public anglophone.

Notre texte Tradition vaut bien mieux qu’un texte Industriel.

Ensuite, on fait les allers retours avec le client. On ajustera le texte, on justifiera nos choix, puis si on peut avoir un retour du lecteur final, on essaiera d’évaluer ce en quoi le texte a frappé juste et comment il faut faire mieux la prochaine fois.

En fait, tout comme vous avez l’habitude de travailler avec un photographe, un journaliste, une agence de communication ou un imprimeur. Vous cherchez la perfection avec eux. Pourquoi ne pas avoir la même exigence avec votre écrit? L’anglais, c’est du sérieux.